There is this verb in the Portuguese language, named “estar”… which is somewhat similiar to the verb to “be”…

When a Portuguese-speaking person wants to say an “is” (or an “am”), this person has the choice of either saying, or a more persistent “be”, or a temporary state of “being”. The Portuguese verb “estar” means “in the temporary state of”.

The English language seems to only having one choice, which is the verb to “be”. For example, when an English-speaking person wants to say that he/her is sick, it says “I am sick”. While the Portuguese-speaking person says “Estou doente”, making use of the verb “estar”. The Portuguese-speaking person does not say “Sou doente”, making use of the verb “ser” (literally translates to the verb “be”), because “ser” sick is a permanent state.

Normally, the Portuguese-speaking person says that disease is temporary, not permanent.

This is just one example about one of the fundamental difference of the Portuguese mindset and the English mindset. I am unsure if the English-speaking person regards the verb to “be” as, or temporary, or permanent.

With the verb “estar” applied to the self, for example with “Estou bem.” (I am well.), the Self is regarded as temporary… Difference (due to the existence, and of time, and of change) exists even for the Self (and for anything too) :wink: .